Best practices for reviewing UI and help translations using Apsic Xbench 3.0

Here are my best practices for reviewing UI and help translations in software localization using Apsic Xbench 3.0, Duden Korrektor Plus and text-to-speech software and for implementing client feedback to constantly improve translations.

I have been working as a freelance translator and reviewer in the localization business for about 9 years. Translated words up to now: around 2 million words, reviewed words up to now: around 900.000 words. With this background, I was able to gather some routine in this area. My reviewing routine is something I want to share with interested people working in the same area. Maybe this is of help for someone who is struggling to streamline his or her reviewing workflow. Here is mine.

Continue reading “Best practices for reviewing UI and help translations using Apsic Xbench 3.0”