As a sworn or certified translator, your daily translations revolve around various kind of official documents: high school diplomas, birth certificates, marriage certificates and the like. The preparation of such translations is somehow tedious. The reason for this being rarely the content. Form is often the bigger problem. Most certificates come as scanned PDF documents. With character recognition it is possible to extract the text. But formatting often takes extra time. Here is a list of the documents I have already translated for my clients. If you are a sworn translator and would like to use my translation as a template to save time, feel free to send me an email. I will be happy to help you with an anonymized template.
Continue reading “Translation templates for certificates”
Here are my best practices for reviewing UI and help translations in software localization using Apsic Xbench 3.0, Duden Korrektor Plus and text-to-speech software and for implementing client feedback to constantly improve translations.
I have been working as a freelance translator and reviewer in the localization business for about 9 years. Translated words up to now: around 2 million words, reviewed words up to now: around 900.000 words. With this background, I was able to gather some routine in this area. My reviewing routine is something I want to share with interested people working in the same area. Maybe this is of help for someone who is struggling to streamline his or her reviewing workflow. Here is mine.
Continue reading “Best practices for reviewing UI and help translations using Apsic Xbench 3.0”