GermanWord.de | Fachübersetzungen

Übersetzen Sie noch oder verstehen Sie schon?

  • Schrift vergrößern
  • Standard-Schriftgröße
  • Schriftgröße verkleinern

Sie suchen schöne Übersetzungen, die sich positiv auf das Image Ihres Unternehmens auswirken?

Dann sind Sie hier genau richtig, denn ich lege höchsten Wert auf schöne Texte. Ich bin eine qualitätsbewusste und sprachbewusste Übersetzerin mit Universitätsdiplom für die Sprachen Englisch und Französisch. Auf Anfrage biete ich ebenso Beratung und Projektmanagement für andere Sprachen an.

Qualität

Qualität wird bei mir groß geschrieben, daher wickle ich alle Projekte für Direktkunden gemäß DIN 15038 ab. Sie möchten gern wissen, was Ihre Übersetzung kosten würde? Gern erstelle ich Ihnen ein unverbindliches Angebot oder berate Sie bei der Auswahl geeigneter Übersetzer für Ihre Sprachkombination (z.B. Russisch/Chinesisch/Arabisch). Schreiben Sie mir einfach eine E-Mail oder rufen Sie mich an. Nähere Informationen zu meinen Preisen finden Sie hier.

Vom Landgericht Magdeburg beeidigt

Als öffentlich bestellte Übersetzerin für die englische und französische Sprache (Landgericht Magdeburg) bin ich berechtigt, beglaubigte Übersetzungen (z.B. von Zeugnissen, Geburtsurkunden) anzufertigen. Hier können Sie den Ablauf nachlesen, wenn Sie eine Übersetzung von einem beeidigten Übersetzer benötigen.

 

Kundenmeinungen

„Thank you, Thank you, Thank you sooo much. Love your work. Everything clear and complete. Well done.“
Übersetzung: „Vielen, vielen Dank. Ich bin Ihnen so dankbar. Ich liebe Ihre Arbeit. Alles ist klar und vollständig. Gut gemacht.“
[Australian direct client]


„Ja, es war alles bestens, um nicht zu sagen: super! Machen Sie bitte genau so weiter. […] ich fand die Zusammenarbeit mit Ihnen wirklich sehr angenehm und werde Ihnen mit Sicherheit schon bald wieder Aufträge anbieten.“
„Hallo Doreen, nochmals vielen Dank für die sehr gute und gewissenhaft durchgeführte Arbeit – das war allererste Sahne!“
„Vielen Dank für die pünktliche Lieferung und die wirklich saubere Arbeit!“
[Kollege, ebenfalls Fachübersetzer für Englisch]

Weiterlesen...
 

Aktuelle Projekte & Tätigkeiten

12. Januar 2012 – Übersetzung eines Weißbuchs zum Thema „Sicherheit webbasierter Apps“ (Englisch-Deutsch, 3.100 Wörter)


15. Dezember 2011 – Übersetzung von Softwareoberflächen und Hilfedateien für den größten Suchmaschinenbetreiber (2.000 Wörter, Englisch-Deutsch)


13. Dezember 2011 – Übersetzung einer Pressemitteilung für einen Hersteller von Untertagefahrzeugen (600 Wörter, Englisch-Deutsch)


12. Dezember 2011 – Übersetzung eines Konzepts für eine Marktforschungsstudie über Digitalkameras (700 Wörter, Englisch-Deutsch)


Weiterlesen...
 

 

BDÜ-Logo

Logo ATA

Doreen Schoon-Hammermann


© 2011 D. Schoon-Hammermann

Kurzinfo für Kunden

Sie möchten Ihrem Übersetzer die Arbeit erleichtern. Das hört man gern. Dann verwenden Sie in Ihrem Text so wenig Synonyme wie möglich und schreiben Sie möglichst einfach und klar. Bezeichnen Sie ein- und dieselbe Sache immer mit ein- und demselben Ausdruck. Das spart Ihnen und dem Übersetzer Zeit, weil keine Rückfragen notwendig sind.